Porqué las empresas deberían invertir en traductores humanos!
Un trocito de un correo electrónico de EasyJet en Spanglish total. Parece una broma, pero es de verdad. Las siguientes frases son literales:
- “¡Excepto tiempo y dinero!” ⇨ “Ahorre tiempo y dinero” (Save time and money)
- “Pre-libro su transferencia…” ⇨ “Reserve su transporte [al hotel]” (Pre-book your transfer).
- “Transferencias de debajo 5 euros” ⇨ “Transferencias por menos de 5 euros” (Transfers from under 5 euros).
- “Transferencias de aeropuerto del libro ahora.” ⇨ “Reserve ya su transporte desde el aeropuerto” (Book your airport transfer now)
Impresionante.
Lo peor de todo es que ni siquiera se entienden las llamadas a la acción. Sería interesante saber cuántas contrataciones consiguen con esta campaña.
La duda que me inquieta ahora es ¿dónde estarán “la ciudad y el aeropuerto del libro”…?